🤦♂️Просто. Гениально. Перевели:



Несколько человек написали, что я слишком строг к переводчикам, потому что на другом плакате оригинальный слоган звучал, как «Plain perfection». Согласен, на него «Просто. Гениально.» больше похож.
Но ещё, слоган «Просто. Гениально.» похож на шаблон из российской рекламы:
«Купи две бутылки пива — получи чипсы в подарок. Просто. Гениально.»
«Забери холодильник сегодня, оплати через год. Просто. Гениально.»
Смысл оригинального слогана не в простоте и гениальности, а в том, что кроссовки идеальны и говорить тут не о чем. Хотя повторюсь, «Просто. Гениально.» — не такой уж криминал. Что гораздо ужаснее, так это приписка ниже: «Почувствуйте, что такое кроссовки бизнес-класса.» Оригинальная кампания явно была не об этом.
Попытки превратить «Dads in Ohio» в «работяг из Тагила» звучали бы ещё хуже. С ценой 23 270 руб. на официальном сайте уместнее были бы «папаши на Геликах». Но это уже неполиткорректно и попахивает каким-нибудь -измом. Стоит ли вообще переводить слоганы с национальным контекстом? Говорят, Набоков считал, что русский язык не создан для моды. Не знаю, правда ли, но с этим сложно поспорить.